バックナンバー

第50回 誠実な裏切り者

第49回 「言葉は変わる」。どうして?

第48回 変わり種の報道翻訳〜放送局に詰める翻訳者

第47回 原書との出会い〜寺西のぶ子さん『英国一家、日本を食べる』

第46回 翻訳研究への手引き書2冊

第45回 観点を把握する力〜オープンスクールのご報告

第44回 初めて知る古典新訳の世界(2)

第43回 初めて知る古典新訳の世界(1)

第42回 『聞き取り、読み取り、そして発声』

第41回 Taksan years ago …

第40回 ハンドは世界中でハンドだという話

第39回 日本人はけっこう有利な立場にいるんじゃないだろうか

第38回 自分の名前で本を出したいですか

第37回 1600年前の翻訳に思いを馳せる

第36回 ウェブニュースのスタイル

第35回 「メイの冒険」の楽しみ方

第34回 知の快感、あるいは翻訳学習における添削について

第33回 どくとるマンボウ後悔記

第32回 太陽光は再生できない

<番外> 追悼 山岡洋一さん

第31回 専門分野は作れるか

第30回 日本人のstoicism

第29回 翻訳作業の内訳

第28回 素養としての翻訳

第27回 翻訳の新たな規範とは

第26回 私はなぜ本を読むのが遅いのか

第25回 訳者から著者への秘めた想い――翻訳家本音対談 寺西のぶ子さん

第24回 『翻訳通信』100号記念 山岡洋一さんインタビュー(下)

第23回 『翻訳通信』100号記念 山岡洋一さんインタビュー(上)

第22回 翻訳家の日常 青木薫さん

第21回 ゲストコラム 「翻訳ってどういう仕事なんだろう」 福岡洋一さん

第20回 整合性へのこだわり

第19回 機能主義的翻訳理論

第18回 占星術が教えてくれたもの

第17回 〈feeling〉と〈感情〉のあいだ

第16回 オリンピック・ボランティアの思い出

第15回 日本ネタは楽じゃない

第14回 時代小説の楽しみ

第13回 著作権と印税

第12回 ネイティブ・スピーカーとの付き合い

第11回 ヘルメスの覚悟

第10回 翻訳者コミュニティという文化

第9回 チームで翻訳をする(下)

第8回 チームで翻訳をする(上)

第7回 日本語文法を考える

第6回 翻訳環境の話

第5回 翻訳について説明する

第4回 ロジックのリズム

第3回 本作りは人とのつながり(後半)

第3回 本作りは人とのつながり(前半)

第2回 翻訳者が伝えるべきもの

第1回 なぜ翻訳をしなければならないのか?